Connect with us
De ce nu poti legaliza o traducere facuta „pe cont propriu”?

Știri

De ce nu poti legaliza o traducere facuta „pe cont propriu”?

De ce nu poti legaliza o traducere facuta „pe cont propriu”?

Atunci cand ai nevoie sa depui documente la autoritati, la notar, in instanta sau la o institutie publica, una dintre cele mai frecvente intrebari este: pot legaliza o traducere facuta de mine sau de cineva care cunoaste limba? Raspunsul scurt este: nu. Iar motivele sunt strict legale, nu comerciale.

In acest articol explicam clar de ce o traducere facuta „pe cont propriu” nu poate fi legalizata, care este traseul corect al documentelor si cum eviti pierderea timpului si a banilor.

Ce inseamna, de fapt, o traducere legalizata

O traducere legalizata este o traducere autorizata care a fost ulterior legalizata de un notar public. Notarul nu verifica limba, nu corecteaza textul si nu garanteaza continutul. El face un singur lucru: confirma identitatea si calitatea traducatorului autorizat care a semnat documentul.

Cu alte cuvinte, notarul nu legalizeaza traducerea in sine, ci semnatura traducatorului autorizat.

Daca traducerea nu este realizata de un traducator autorizat de Ministerul Justitiei, notarul nu are ce legaliza.

De ce traducerile facute „pe cont propriu” nu sunt acceptate

Exista mai multe motive clare si obiective:

1. Lipsa autorizarii legale

Oricat de bine ai cunoaste o limba straina, fara autorizatie oficiala nu poti produce documente cu valoare juridica. Legea recunoaste exclusiv traducerile realizate de traducatori autorizati.

2. Notarul nu isi poate asuma raspunderea

Notarul este obligat sa lucreze doar cu traducatori inscrisi in evidentele oficiale. O traducere facuta acasa, de un prieten sau chiar de un profesor de limbi straine nu ofera nicio garantie legala.

3. Risc major de respingere a dosarului

Institutiile publice verifica forma documentelor. O traducere neautorizata, chiar daca este corecta lingvistic, este automat respinsa.

4. Lipsa trasabilitatii

O traducere autorizata poate fi verificata: cine a realizat-o, cand, in ce baza legala. O traducere „pe cont propriu” nu ofera nicio urma administrativa.

Diferenta clara dintre traducere simpla, autorizata si legalizata

Pentru a elimina confuziile:

  • Traducerea simpla
    Pentru uz personal, informativ. Nu are valoare legala.

  • Traducerea autorizata
    Realizata de traducator autorizat, semnata si stampilata. Are valoare oficiala.

  • Traducerea legalizata
    Traducere autorizata + legalizare notariala a semnaturii traducatorului.

Daca sari peste pasul traducatorului autorizat, legalizarea este imposibila.

De ce este important sa colaborezi cu un birou specializat

In practica, multi clienti ajung la birourile de traduceri dupa ce au pierdut timp incercand sa legalizeze traduceri facute pe cont propriu. Asta inseamna costuri duble si intarzieri inutile.

Un birou specializat precum Traduceri BPT elimina aceste riscuri din start.

Cu 11 ani de experienta in domeniu, peste 45.000 de proiecte finalizate si mai mult de 28.000 de clienti multumiti, Traduceri BPT lucreaza exclusiv cu traducatori autorizati si cunoaste exact cerintele notarilor si ale institutiilor publice.

Echipa extinsa de peste 800 de experti lingvisti permite gestionarea rapida a documentelor, indiferent de limba sau domeniu.

Cand ai nevoie, in mod concret, de traduceri legalizate

Cele mai frecvente situatii includ:

  • acte de stare civila (nastere, casatorie, divort)

  • diplome si acte de studii

  • hotarari judecatoresti

  • contracte comerciale

  • acte pentru cetatenie sau rezidenta

  • documente medicale oficiale

In toate aceste cazuri, solutia corecta este una singura: traduceri legalizate bucuresti realizate printr-un birou autorizat, cu experienta reala.

Procesul corect, explicat simplu

  1. Predai documentul original biroului de traduceri

  2. Traducerea este realizata de un traducator autorizat

  3. Documentul este semnat si stampilat

  4. Traducerea este dusa la notar pentru legalizare

  5. Primesti documentul final, gata de depunere

Fara improvizatii, fara respingeri, fara timp pierdut.

Concluzie

O traducere facuta „pe cont propriu” poate fi utila pentru intelegere personala, dar nu va avea niciodata valoare legala. Notarul nu poate legaliza ceva ce nu respecta cadrul legal, indiferent cat de bine este scris textul.

Daca vrei siguranta, rapiditate si documente acceptate fara discutii, colaboreaza cu un birou de incredere. BPT Traduceri ofera exact acest lucru: experienta, claritate si rezultate corecte de la prima incercare.

Continue Reading
Subiecte pe aceeași temă:

More in Știri

To Top