Spiritualitate
Biserica a decis. Se modifică rugăciunea „Tatăl nostru”. Noua variantă
Biserica a luat o decizie neașteptată, care va fi aplicată din anul 2018. Rugăciunea „Tatăl nostru”, pe care orice creștin o știe, va fi modificată.
Se modifică „Tatăl nostru”
Inițial, aceste modificări erau prevăzute pentru 3 decembrie 2017, însă au fost amânate pentru anul următor. Așadar, conferința episcopală elvețiană a acceptat să amâne modificarea pentru sărbătoarea Paștelui din 2018.
Formularea „Et ne nous soumets pas à la tentation” devine „Et ne nous laisse pas entrer en tentation”. În traducerea noastră, cea de-a șasea invocație din rugăciunea domnească „Și nu ne duce pe noi în ispită” este înlocuită cu „Și nu lăsa să intrăm în ispită”.
Scriitorul Dan Ciachir a explicat pentru site-ul dcnews.ro ce înseamnă aceste modificări: ”este o nuanță, pentru că nu ne duce Dumnezeu în ispită. Sunt discuții și asupra versiunii românești, pentru că nu ne poate ispiti Dumnezeu. E pentru precizie și cred că e binevenit lucrul acesta pentru o înțelegere mai apropiată.
CITEȘTE ȘI: RUGĂCIUNEA mamei pentru copiii săi
Sunt șapte rugăciuni scurte care alcătuiesc ”Tatăl Nostru”: Sfințească-se numele Tău/ Vie împărățita Ta/ Facă-se voia Ta/Precum în cer așa și pe Pământ.
Și aici e ”Să vină împărăția Ta”, pentru că unii cred că înseamnă că este vie. Pâinea noastră cea de toate zilele/ Dă-ne-o nouă astăzi/ Și ne iartă nouă greșelile noastre/ Precum și noi iertăm greșiților noștri/ Și nu ne duce pe noi în ispită/ Și ne izbăvește de cel rău. La noi aici unii spun ”cel viclean”, dar viclenia este parte din răutate, întregul e răutate.
E o problemă care s-a discutat și l-a noi. Ideea este ”nu ne lăsa să ne ducem in ispită”. Nu alterează cu nimic, ci precizează. Și-n limba română sunt ambiguități, pentru că e limba veche, care nu se mai folosește.
Este o precizie mai mare asupra acestei rugăciuni capitale, principala rugăciune a creștinilor, predată însuși de Iisus Hristos”, susține Ciachir.